Hebrews 2:5

From Textus Receptus

Revision as of 07:32, 29 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἡς λαλοῦμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:5 Because He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܥܒܕ ܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:

Bulgarian

  • 1940 Защото не на ангели подчини той бъдещия свят, за който говорим; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 所 说 将 来 的 世 界 , 神 原 没 有 交 给 天 使 管 辖 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons; (French Darby)
  • 1744 Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons. (Martin 1744)
  • 1744 Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools