Galatians 2:3

From Textus Receptus

Revision as of 13:48, 14 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Galatians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 2:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 2:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Tite-ere, cein baitzén enequin, Grec bacen-ere, etzedin bortcha circonciditu içatera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 与 我 同 去 的 提 多 , 虽 是 希 利 尼 人 , 也 没 有 勉 强 他 受 割 礼 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 與 我 同 去 的 提 多 , 雖 是 希 利 尼 人 , 也 沒 有 勉 強 他 受 割 禮 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (cependant, meme Tite qui etait avec moi, quoiqu'il fut Grec, ne fut pas contraint à etre circoncis): (French Darby)
  • 1744 Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, non pur Tito, ch’era meco, essendo Greco, fu costretto d’essere circonciso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma neppur Tito, che era con me, ed era greco, fu costretto a farsi circoncidere; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men icke ens Titus, min följeslagare, som var grek, blev nödgad att låta omskära sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't maging si Tito man na kasama ko, bagama't Griego, ay hindi napilit na patuli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools