Matthew 13:26

From Textus Receptus

Revision as of 11:59, 21 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما طلع النبات وصنع ثمرا حينئذ ظهر الزوان ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܝܥܐ ܥܤܒܐ ܘܥܒܕ ܦܐܪܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܚܙܝܘ ܐܦ ܙܝܙܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.

Bulgarian

  • 1940 И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut. (French Darby)
  • 1744 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. (Martin 1744)
  • 1744 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools