Matthew 18:2

From Textus Receptus

Revision as of 12:29, 29 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.

Bulgarian

  • 1940 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools