2 Thessalonians 2:5

From Textus Receptus

Revision as of 13:47, 1 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 2:5 Do you not remember that when I was still with you, I told you these things?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 还 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 把 这 些 事 告 诉 你 们 , 你 们 不 记 得 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 還 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 曾 把 這 些 事 告 訴 你 們 , 你 們 不 記 得 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne vous souvenez-vous pas que, quand j'étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses? (French Darby)
  • 1744 Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses? (Martin 1744)
  • 1744 Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non vi ricordate voi che, essendo ancora fra voi, io vi diceva queste cose?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non vi ricordate che quand’ero ancora presso di voi io vi dicevo queste cose? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vă aduceţi aminte cum vă spuneam lucrurile acestea, cînd eram încă la voi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿No os acordáis que cuando estaba todavía con vosotros, os decía esto? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kommen I icke ihåg att jag sade eder detta, medan jag ännu var hos eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga ninyo naaalaala nang ako'y kasama ninyo pa, ay sinabi ko sa inyo ang mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em há không nhớ khi tôi còn ở với anh em, thì đã nói về những sự đó sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools