1 John 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:11, 27 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta.

Bulgarian

  • 1940 Ако речем, че нямаме грях, лъжем себе си, и истината не е в нас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. (French Darby)
  • 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung sinasabi nating tayo'y walang kasalanan, ay ating dinadaya ang ating sarili, at ang katotohanan ay wala sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools