2 Corinthians 3:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:34, 5 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 何 况 那 属 灵 的 职 事 岂 不 更 有 荣 光 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 何 況 那 屬 靈 的 職 事 豈 不 更 有 榮 光 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire! (French Darby)
  • 1744 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? (Martin 1744)
  • 1744 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben? (Luther 1545)
  • 1871 wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen? (Eig. sein) (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non sarà il ministerio dello Spirito circondato di molto maggior gloria? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cum n'ar fi cu slavă mai degrabă slujba Duhului? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 huru mycket större härlighet skall då icke Andens ämbete hava! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Paanong hindi lalong magkakaroon ng kaluwalhatian ang pangangasiwa ng espiritu? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools