2 Corinthians 3:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 何 况 那 属 灵 的 职 事 岂 不 更 有 荣 光 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 何 況 那 屬 靈 的 職 事 豈 不 更 有 榮 光 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire! (French Darby)
- 1744 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? (Martin 1744)
- 1744 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben? (Luther 1545)
- 1871 wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen? (Eig. sein) (Elberfelder 1871)
- 1912 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben! (Luther 1912)
Italian
- 1649 come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non sarà il ministerio dello Spirito circondato di molto maggior gloria? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 cum n'ar fi cu slavă mai degrabă slujba Duhului? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 huru mycket större härlighet skall då icke Andens ämbete hava! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Paanong hindi lalong magkakaroon ng kaluwalhatian ang pangangasiwa ng espiritu? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao! (VIET)