2 Corinthians 11:8

From Textus Receptus

Revision as of 05:50, 3 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.

Bulgarian

  • 1940 Други църкви обрах, като вземах заплата [от тях], за да служа на вас; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; (French Darby)
  • 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1545)
  • 1871 Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools