2 Corinthians 13:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ' ὑπὲρ τῆς ἀληθείας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we moun no thing ayens treuthe, but for the treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We can do no thinge agaynst the trueth but for the trueth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we maye do nothinge agaynst ye trueth, but for ye trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We can do nothinge agaynst the trueth: but for þe trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We can do nothynge agaynste the truth. But for the trueth, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we can do nothyng agaynst the trueth: but for the trueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For wee can not doe any thing against the trueth, but for the trueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For wee can doe nothing against the trueth, but for the trueth. (King James Version)
- 1729 for I can employ no power against the truth, but for the truth. (Mace New Testament)
- 1745 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For we can do nothing against the truth, but [only] for the truth. (Murdock Translation)
- 1858 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not fort we have power any against the truth, but on behalf of the truth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we have no power against the truth, but for the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we have no power against the truth, but for the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for we are not able to do anything against the truth, but for the truth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we can do nothing against the truth, but for the truth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we are not able to do any thing against the truth, but for the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We have no power at all against the Truth, but we have power in the service of the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. (New International Version)
- 1995 For we can do nothing against the truth, but only for the truth. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For we are not able to do anything against the truth, but only for the truth. (Holman Christian Standard Bible)
- For we can do nothing against the truth, but only for the truth. (21st Century King James Version)
- We can’t do anything against the truth but only to help the truth. (Common English Bible)
- We can’t do anything against the truth but only to help the truth. (GOD’S WORD Translation)
- All we can do is to follow the truth and not fight against it. (Contemporary English Version)
- For we cannot oppose the truth, but must always stand for the truth. (New Living Translation)
- For we can do nothing against the Truth [not serve any party or personal interest], but only for the Truth [which is the Gospel]. (Amplified Bible)
- 5-9 Test yourselves to make sure you are solid in the faith. Don’t drift along taking everything for granted. Give yourselves regular checkups. You need firsthand evidence, not mere hearsay, that Jesus Christ is in you. Test it out. If you fail the test, do something about it. I hope the test won’t show that we have failed. But if it comes to that, we’d rather the test showed our failure than yours. We’re rooting for the truth to win out in you. We couldn’t possibly do otherwise. We don’t just put up with our limitations; we celebrate them, and then go on to celebrate every strength, every triumph of the truth in you. We pray hard that it will all come together in your lives. (The Message)
- I can’t do anything to stop the truth. I can only work for the truth. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا لا نستطيع شيئا ضد الحق بل لاجل الحق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܩܘܫܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܩܘܫܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen deus ecin daidiquegu eguiaren contra, baina eguiaren alde.
Bulgarian
- 1940 Защото не може да вършим нищо против истината но за истината [можем]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 凡 事 不 能 敌 挡 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 凡 事 不 能 敵 擋 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (French Darby)
- 1744 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (Martin 1744)
- 1744 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè noi non possiam nulla contro alla verità, ma tutto ciò che possiamo è per la verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché noi non possiamo nulla contro la verità; quel che possiamo è per la verità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci n'avem nici o putere împotriva adevărului ci pentru adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ninguna cosas podemos contra la verdad, sino por la verdad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty icke mot sanningen, utan allenast för sanningen förmå vi något. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kami'y walang anomang magagawang laban sa katotohanan, kundi ayon sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng tôi chẳng có thể nghịch cùng lẽ thật, nhưng chỉ có thể thuận theo lẽ thật. (VIET)