Romans 3:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:10 As it is written: “There is none righteous, no, not one;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as it is writun, For ther is no man iust; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as it is writte: There is none righteous no not one: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytte: There is none righteous, no not one. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as it is wrytten. there is none ryghteous, no not one: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as it is wrytten: There is none righteous, no not one: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it is written: There is none righteous, no not one. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As it is written, There is none righteous, no not one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As it is written, There is none righteous, no not one: (King James Version)
- 1729 as it is written, " there is none righteous, no not one: (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, there is none righteous, not one: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As it is written, There is none righteous, no, not one: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "There is none righteous, no not one; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As it is written, There is none righteous, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written, "There is not a just person, no not one: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As it is written, There is none righteous, no, not one: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written, "Surely there is none righteous; no, not one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as it is written, None is righteous, not one. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written: There is none righteous; no, no one: (Murdock Translation)
- 1858 as it is written, There is none righteous not one, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as it has been written: That not is just not even one; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As it is written: There is none righteous, no, no one; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As it is written: "There is none righteous, no, not one; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as it is written, There is none righteous, no, not one: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as it is written, There is none righteous, no, not one; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 according as it hath been written -- `There is none righteous, not even one; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as it is written, There is none righteous, no, not one; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––there is none righteous, not even one, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as has been written, There is no one good, not one: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as it has been written, "There is none righteous, no not one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As Scripture says—'There is not even one who is righteous, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: There is none righteous, no, not one; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As it is written: “There is no one righteous, not even one; (New International Version)
- 1995 as it is written, “There is none righteous, not even one; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- as it is written: There is no one righteous, not even one. (Holman Christian Standard Bible)
- As it is written: “There is none righteous, no, not one; (21st Century King James Version)
- As it is written, There is no righteous person, not even one. (Common English Bible)
- as Scripture says, “Not one person has God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
- The Scriptures tell us, “No one is acceptable to God!(Contemporary English Version)
- As the Scriptures say, “No one is righteous—not even one. (New Living Translation)
- As it is written, None is righteous, just and truthful and upright and conscientious, no, not one. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- It is written, “No one is right with God, no one at all. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 如 经 上 所 记 : 没 有 义 人 , 连 一 个 也 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 如 經 上 所 記 : 沒 有 義 人 , 連 一 個 也 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum este scris: ,,Nu este nici un om neprihănit, niciunul măcar. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как написано: нет праведного ни одного; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är ock skrivet: »Ingen rättfärdig finnes, icke en enda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng nasusulat, Walang matuwid, wala, wala kahit isa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như có chép rằng: Chẳng có một người công bình nào hết, dẫu một người cũng không. (VIET)