Romans 6:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What shall we saye then? Shall we contynue in synne, that there maye be aboundance of grace? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What shall we saye then? Shal we continue in synne, that there maye be aboundaunce of grace? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What shall we say then? shall wee continue in sinne: that grace may abound? (King James Version)
- 1729 Do we then conclude thus, let us continue in sin, that the divine favour may be more fully display'd? (Mace New Testament)
- 1745 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What shall we say, then? We will continue in sin, that grace may abound? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound ? (Murdock Translation)
- 1858 WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that the grace may abound? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then shall we say? ought we to continue in the sin, so that the favor may abound? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 WHAT then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then, shall we say? Shall we persist in sin, that grace may abound? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God's loving-kindness may be multiplied? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What, then, shall we say? Let us continue in sin, that grace may abound? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase? (New International Version)
- 1995 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply? (Holman Christian Standard Bible)
- What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (21st Century King James Version)
- So what are we going to say? Should we continue sinning so grace will multiply? (Common English Bible)
- What should we say then? Should we continue to sin so that God’s kindness will increase? (GOD’S WORD Translation)
- What should we say? Should we keep on sinning, so that God’s wonderful kindness will show up even better? (Contemporary English Version)
- Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace? (New Living Translation)
- What shall we say [to all this]? Are we to remain in sin in order that God’s grace (favor and mercy) may multiply and overflow? (Amplified Bible)
- 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land!(The Message)
- What should we say then? Should we keep on sinning so that God’s grace can increase? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)