Romans 7:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, and iust and good. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore the lawe is holye and the commaundement holy, iuste and good. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good. (King James Version)
- 1729 wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, just, and good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. (Murdock Translation)
- 1858 The law therefore is holy, and the commandment holy and righteous and good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that the indeed law holy, and the commandment holy and just and good. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that the law, indeed, `is' holy, and the command holy, and righteous, and good. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So that the law is holy, and the command is holy and righteous and good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, the law is holy, and the commandment holy and just and good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good. (New International Version)
- 1995 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So then, the law is holy, and the commandment is holy and just and good. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. (21st Century King James Version)
- So the Law itself is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. (Common English Bible)
- So the laws in Moses’ Teachings are holy, and the commandment is holy, right, and good. (GOD’S WORD Translation)
- Still, the Law and its commands are holy and correct and good. (Contemporary English Version)
- But still, the law itself is holy, and its commands are holy and right and good. (New Living Translation)
- The Law therefore is holy, and [each] commandment is holy and just and good. (Amplified Bible)
- 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
- So the law is holy. The commandment also is holy and right and good. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 律 法 是 圣 洁 的 , 诫 命 也 是 圣 洁 、 公 义 、 良 善 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 律 法 是 聖 潔 的 , 誡 命 也 是 聖 潔 、 公 義 、 良 善 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. (French Darby)
- 1744 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. (Luther 1545)
- 1871 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. (Elberfelder 1871)
- 1912 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa că Legea, negreşit, este sfîntă, şi porunca este sfîntă, dreaptă şi bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga ang kautusan ay banal, at ang utos ay banal, at matuwid, at mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành. (VIET)