Romans 9:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:4 who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 whos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcyon, and the glorye, and the couenauntes and the lawe that was geuen, and the seruyce of God, and the promyses: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche are the Israelites. To whom pertayneth the adoption, and the glory, and the couenauntes, & þe lawe that was geuen, & the seruice of God, & þe promises: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who are Israelites: to whom perteineth the adoption, and the glory, and the couenants, and the giuing of the Law, and the seruice of God, and the promises: (King James Version)
- 1729 who are Israelites; who had the adoption, the glory, the covenants, the law, the form of divine worship, and the promises; (Mace New Testament)
- 1745 Who are Israelites; to whom is the adoption, and the glory, and the covenant, and the giving of the law, and the service of God, and the promise; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the form of divine worship, and the promises: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the worship of God, and the promises: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the gift of the law, and the sacred service, and the promises; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers; (Murdock Translation)
- 1858 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants and the giving of the law, and the service, and the promises, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the religious service, and the promises, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who are Israelites; whom God adopted as sons, whose was the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of the sanctuary, and the promises; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who are Israelites, whose `is' the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service `of God', and the promises; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, indeed, are Israelites, whose are the sonship, and the glory, and the covenants, and the legislation, and the divine service, and the promises, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who, indeed, are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the religious service, and the promises; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. (New International Version)
- 1995 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises. (Holman Christian Standard Bible)
- who are Israelites and to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (21st Century King James Version)
- They are Israelites. The adoption as God’s children, the glory, the covenants, the giving of the Law, the worship, and the promises belong to them. (Common English Bible)
- They are Israelites, God’s adopted children. They have the Lord’s glory, the pledges, Moses’ Teachings, the true worship, and the promises. (GOD’S WORD Translation)
- They are the descendants of Israel, and they are also God’s chosen people. God showed them his glory. He made agreements with them and gave them his Law. The temple is theirs and so are the promises that God made to them. (Contemporary English Version)
- They are the people of Israel, chosen to be God’s adopted children. God revealed his glory to them. He made covenants with them and gave them his law. He gave them the privilege of worshiping him and receiving his wonderful promises. (New Living Translation)
- For they are Israelites, and to them belong God’s adoption [as a nation] and the glorious Presence (Shekinah). With them were the special covenants made, to them was the Law given. To them [the temple] worship was revealed and [God’s own] promises announced. (Amplified Bible)
- 1-5 At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes! (The Message)
- They are the people of Israel. They have been adopted as God’s children. God’s glory belongs to them. So do the covenants. They received the law. They were taught to worship in the temple. They were given the promises. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De äro ju israeliter, dem tillhöra barnaskapet och härligheten och förbunden och lagstiftningen och tempeltjänsten och löftena. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na pawang mga Israelita; na sa kanila ang pagkukupkop, at ang kaluwalhatian, at ang mga tipan, at ang pagbibigay ng kautusan, at ang paglilingkod sa Dios, at ang mga kapangakuan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tức dân Y-sơ-ra-ên, là dân được những sự làm con nuôi, sự vinh hiển, lời giao ước, luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa; (VIET)