Romans 9:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:15 τῷ γὰρ Μωσῇ λέγει Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:15 Because He says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have copassion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he sayth to Moses: I wyll shewe mercy to whomsoeuer I shewe mercy: and wyll haue compassyon, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he sayth to Moyses: I will shewe mercy to whom I shewe mercy: and wyll haue compassion (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee saith to Moses, I will haue mercy on whom I wil haue mercie, and I will haue compassion on whom I will haue compassion. (King James Version)
- 1729 God forbid. for he saith to Moses, "I will show favour to whom I will show favour, and I will have compassion on whom I will have compassion." (Mace New Testament)
- 1745 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 God forbid! For He saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he saith to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By no means. For he says to Moses, "I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 behold, also, he said unto Musha, I will have mercy upon whom I will have mercy, and I will be gracious to whom I will be gracious. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful. (Murdock Translation)
- 1858 For he says to Moses, I will be merciful to him to whom I may be merciful, and I will compassionate him whom I may compassionate. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To the for Moses he says: I will pity whom I pity, and compassionate whom I should compassionate. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he says to Moses: I will have mercy on whomsoever I have mercy, and I will have compassion on whomsoever I have compassion. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he saith to Moses, "On whom I have mercy, on him will I have mercy; and on whom I have compassion, on him will I have compassion." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, unto Moses, he saith––I will have mercy upon whomsoever I can have mercy, and I will have compassion upon whomsoever I can have compassion. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For he says to Moses, I will have mercy on whom I do have mercy, and I will commiserate whom I do commiserate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For He saith to Moses, "I will have mercy on whomsoever I have mercy; and I will have compassion on whomsoever I have compassion." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For his words to Moses are—'I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For he says to Moses: I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” (New International Version)
- 1995 For He says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For He tells Moses: I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (Holman Christian Standard Bible)
- For He saith to Moses, “I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.” (21st Century King James Version)
- He says to Moses, I’ll have mercy on whomever I choose to have mercy, and I’ll show compassion to whomever I choose to show compassion. (Common English Bible)
- For example, God said to Moses, “I will be kind to anyone I want to. I will be merciful to anyone I want to.” (GOD’S WORD Translation)
- The Lord told Moses that he has pity and mercy on anyone he wants to. (Contemporary English Version)
- For God said to Moses, “I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.” (New Living Translation)
- For He says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy and I will have compassion (pity) on whom I will have compassion. (Amplified Bible)
- 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
- He said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy. I will show love to those I love.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 他 對 摩 西 說 : 我 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 恩 待 誰 就 恩 待 誰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion". (French Darby)
- 1744 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. (Martin 1744)
- 1744 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich. (Luther 1545)
- 1871 Denn er sagt zu Moses: "Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme". (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich."
(Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci El a zis lui Moise: ,,Voi avea milă de oricine-Mi va plăcea să am milă; şi Mă voi îndura de oricine-Mi va plăcea să Mă îndur.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi niya kay Moises, Ako'y maaawa sa aking kinaaawaan, at ako'y mahahabag sa aking kinahahabagan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót. (VIET)