Romans 11:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ' ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Even so at this tyme ys ther a remnanaunt lefte thorow the eleccion of grace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euen so also at thys tyme is ther a remanaunt lefte accordynge to the eleccyon of grace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen so at thys tyme is there a remnaunte left thorow the election of grace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version)
- 1729 in like manner at this time there is also a remnant chosen by the divine favour; (Mace New Testament)
- 1745 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And so likewise at the present time, there is a remnant, according to the election of grace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So, then, even at this present time, there is a remnant according to an election by favor. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So also, at this time, a residue is left by the election of grace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace. (Murdock Translation)
- 1858 So then also at the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thus then even in the present season a remnant according to an election of favor, has been made. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Even so then, at this present time also, there is a remnant according to the election of grace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Even so, then, at this present time also, a remnant, according to an election of grace, has been reserved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 o, then, even in the present time there is a remnant according to the election of grace; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. (New International Version)
- 1995 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God’s gracious choice. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- In the same way, then, there is also at the present time a remnant chosen by grace. (Holman Christian Standard Bible)
- Even so then, at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (21st Century King James Version)
- So also in the present time there is a remaining group by the choice of God’s grace. (Common English Bible)
- So, as there were then, there are now a few left that God has chosen by his kindness. (GOD’S WORD Translation)
- It is the same way now. God was kind to the people of Israel, and so a few of them are still his followers. (Contemporary English Version)
- It is the same today, for a few of the people of Israel have remained faithful because of God’s grace—his undeserved kindness in choosing them. (New Living Translation)
- So too at the present time there is a remnant (a small believing minority), selected (chosen) by grace (by God’s unmerited favor and graciousness). (Amplified Bible)
- 2-6 Do you remember that time Elijah was agonizing over this same Israel and cried out in prayer? God, they murdered your prophets, They trashed your altars; I’m the only one left and now they’re after me! And do you remember God’s answer? I still have seven thousand who haven’t quit, Seven thousand who are loyal to the finish. It’s the same today. There’s a fiercely loyal minority still—not many, perhaps, but probably more than you think. They’re holding on, not because of what they think they’re going to get out of it, but because they’re convinced of God’s grace and purpose in choosing them. If they were only thinking of their own immediate self-interest, they would have left long ago. (The Message)
- Some are also faithful today. They have been chosen by God’s grace. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 今 也 是 这 样 , 照 着 拣 选 的 恩 典 , 还 有 所 留 的 馀 数 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 今 也 是 這 樣 , 照 著 揀 選 的 恩 典 , 還 有 所 留 的 餘 數 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce. (French Darby)
- 1744 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. (Martin 1744)
- 1744 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also gehet's auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden. (Luther 1545)
- 1871 Also ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Wahl der Gnade. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l’elezion della grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa, şi în vremea de faţă, este o rămăşiţă datorită unei alegeri, prin har. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din nga sa panahong itong kasalukuyan ay may isang nalalabi ayon sa pagkahirang ng biyaya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngày nay cũng vậy, có một phần còn sót lại theo sự lựa chọn của ân điển. (VIET)