Romans 11:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ' ὅσον μὲν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:13 Because I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y seie to you, hethene men, for as longe as Y am apostle of hethene men, Y schal onoure my mynysterie, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I speake to you gentyls in as moche as I am the Apostle of ye gentyls I will magnify myn office (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I speake to you gentyls, in as moch as I am þe Apostle of the gentyls, I wyll magnify myne office, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I speake to you gentyls, in as much as I am þe Apostle of the gentyls: I wil magnify myne offyce, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I speake to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles, I magnifie myne office. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of the Gentiles, I magnifie mine office: (King James Version)
- 1729 this concerns you Gentiles. for as I am the apostle of the Gentiles, I should do honour to my character, (Mace New Testament)
- 1745 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am an apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I speak to you Gentiles: inasmuch indeed as I am the apostle of the Gentiles, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I speak to you Gentiles, as I am the apostle of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I address myself to you Gentiles; inasmuch as I am indeed the apostle of the Gentiles, I exalt my ministry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, I speak to you, Gentiles, (and inasmuch as I am the Apostle to the Gentiles, I do honor to my ministry,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To you, Gentiles, I speak, I, who am apostle of the Gentiles, in my ministry I glory, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But [it is] to you Gentiles, I am speaking: as I am a legate to the Gentiles, I honor my ministry; (Murdock Translation)
- 1858 For I speak to you, gentiles. Inasmuch as I am an apostle of the gentiles, I glorify my ministry, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To you for I speak the Gentiles; in so much indeed am I of Gentiles an apostle, the service of me I shall glorify, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I am speaking to you Gentiles; inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I am speaking to you gentiles; inasmuch as I am the apostle of the gentiles, I magnify my office, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto you, however, am I speaking,––you of the nations; inasmuch, indeed, then, as, I, am an apostle to the nations, my ministry, I glorify, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I speak to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of the Gentiles, I glorify my ministry: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I am speaking to you gentiles. Inasmuch, indeed, then, as I am an apostle of the gentiles, I glorify my ministry; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I am speaking to you who were Gentiles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I speak to you, the Gentiles. Inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I glorify my office, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry (New International Version)
- 1995 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now I am speaking to you Gentiles. In view of the fact that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry, (Holman Christian Standard Bible)
- For I speak to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I magnify my office, (21st Century King James Version)
- I’m speaking to you Gentiles. Considering that I’m an apostle to the Gentiles, I publicize my own ministry (Common English Bible)
- Now, I speak to you who are not Jewish. As long as I am an apostle sent to people who are not Jewish, I bring honor to my ministry. (GOD’S WORD Translation)
- I am now speaking to you Gentiles, and as long as I am an apostle to you, I will take pride in my work. (Contemporary English Version)
- I am saying all this especially for you Gentiles. God has appointed me as the apostle to the Gentiles. I stress this, (New Living Translation)
- But now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I lay great stress on my ministry and magnify my office, (Amplified Bible)
- 13-15 But I don’t want to go on about them. It’s you, the outsiders, that I’m concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can when I’m among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they’ll realize what they’re missing and want to get in on what God is doing. If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what’s going to happen when they get it right! (The Message)
- I am talking to you who are not Jews. I am the apostle to the non-Jews. So I think the work I do for God and others is very important. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 对 你 们 外 邦 人 说 这 话 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 荣 耀 ) 我 的 职 分 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 對 你 們 外 邦 人 說 這 話 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 榮 耀 ) 我 的 職 分 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, (French Darby)
- 1744 Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère; (Martin 1744)
- 1744 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, (Luther 1545)
- 1871 Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel bin, ehre ich (O. mache ich herrlich) meinen Dienst, (Elberfelder 1871)
- 1912 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 V'o spun vouă, Neamurilor: ,,Întrucît sînt apostol al Neamurilor, îmi slăvesc slujba mea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nagsasalita ako sa inyong mga Gentil. Palibasa'y ako nga'y apostol ng mga Gentil, ay niluluwalhati ko ang aking ministerio; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi nói cùng anh em là người ngoại: bấy lâu tôi làm sứ đồ cho dân ngoại, tôi làm vinh hiển chức vụ mình, (VIET)