Romans 11:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 if in ony maner Y stire my fleisch for to folowe, and that Y make summe of hem saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that I myght provoke them which are my flesshe and myght save some of them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 yf by any meane I maye prouoke them which are my flesshe, and myght saue some of them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that I myght prouoke them which are my fleshe, and myght saue some of them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. (King James Version)
- 1729 if I could by any means excite the emulation of my dear countrymen, in order to save some. (Mace New Testament)
- 1745 If by any means I may provoke to emulation my flesh, and might save some of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I extol my office, that if possible I may excite to emulation my brethren according to the flesh, and may save some of them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I magnify my office: If by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and save some of them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 if by any means I might provoke to jealousy my flesh, and save some of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 if by any means I may excite to emulation my kindred, and may save some of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 if I may provoke my fleshly kindred, and save some of them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 if, perhaps, I may provoke emulation in the children of my flesh, and may vivify some of them. (Murdock Translation)
- 1858 if perhaps I may excite my flesh [race] to emulation and save some of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if possibly I may excite to emulation of me the flesh, and I may save some from of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 if by any means I may provoke to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that I may, if possible, excite to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 if by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 if by any means I may provoke to jealousy `them that are' my flesh, and may save some of them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If by any means I may provoke to jealousy my own flesh, and save some from among them; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if perchance I may provoke my flesh, and save some of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if by any means I may excite to rivalry my flesh, and save some of them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Being myself an Apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 if in any way I may excite to emulation my own flesh and save some of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. (New International Version)
- 1995 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- if I can somehow make my own people jealous and save some of them. (Holman Christian Standard Bible)
- that by any means I may provoke to emulation those who are my flesh, and might save some of them. (21st Century King James Version)
- in the hope that somehow I might make my own people jealous and save some of them. (Common English Bible)
- Perhaps I can make my people jealous and save some of them. (GOD’S WORD Translation)
- I hope in this way to make some of my own people jealous enough to be saved. (Contemporary English Version)
- for I want somehow to make the people of Israel jealous of what you Gentiles have, so I might save some of them. (New Living Translation)
- In the hope of making my fellow Jews jealous [in order to stir them up to imitate, copy, and appropriate], and thus managing to save some of them. (Amplified Bible)
- 13-15 But I don’t want to go on about them. It’s you, the outsiders, that I’m concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can when I’m among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they’ll realize what they’re missing and want to get in on what God is doing. If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what’s going to happen when they get it right! (The Message)
- I hope somehow to stir up my own people to want what you have. Perhaps I can save some of them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.
Bulgarian
- 1940 дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. (French Darby)
- 1744 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. (Martin 1744)
- 1744 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. (Ostervald 1744)
German
- 1545 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1545)
- 1871 ob ich auf irgend eine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge. (Elberfelder 1871)
- 1912 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ. (VIET)