Romans 14:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So shall euery one of vs geue accomptes of hym selfe to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So shall euery one of vs, geue accomptes of hym selfe to GOD. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then euery one of vs shall giue accompt of himselfe to God. (King James Version)
- 1729 Since then every one of us shall give an account of himself to God; (Mace New Testament)
- 1745 So every one of us shall render an account of himself to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then every one of us shall give account of himself to God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that every one of us shall give an account of himself to God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So then every one of us shall give an account of himself to God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Assuredly then every one of us shall give an account of himself to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then every one of us shall give account of himself to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Well, then, every one of us shall give an account of himself to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 So then, every one of us must give account of himself to God. (Murdock Translation)
- 1858 Each of us therefore shall give account of himself to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So then each one of us concerning himself an account shall give to the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then, each one of us shall give account of himself to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then every one of us will give account of himself to God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then every one of us shall give account of himself to God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So then each one of us shall give account of himself to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So then each of us shall give an account concerning himself to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So then each one of us shall give account of himself to God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence, [then], each one of us, of himself shall give account unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then therefore each one of us shall give an account to God for himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So, then, each one of us shall give account concerning himself to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, then, each one of us will have to render account of himself to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, each one of us shall give an account of himself to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So then, each of us will give an account of ourselves to God. (New International Version)
- 1995 So then each one of us will give an account of himself to God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So then, each of us will give an account of himself to God. (Holman Christian Standard Bible)
- So then every one of us shall give account of himself to God. (21st Century King James Version)
- So then, each of us will give an account of ourselves to God. (Common English Bible)
- All of us will have to give an account of ourselves to God. (GOD’S WORD Translation)
- And so, each of us must give an account to God for what we do. (Contemporary English Version)
- Yes, each of us will give a personal account to God. (New Living Translation)
- And so each of us shall give an account of himself [give an answer in reference to judgment] to God. (Amplified Bible)
- 10-12 So where does that leave you when you criticize a brother? And where does that leave you when you condescend to a sister? I’d say it leaves you looking pretty silly—or worse. Eventually, we’re all going to end up kneeling side by side in the place of judgment, facing God. Your critical and condescending ways aren’t going to improve your position there one bit. Read it for yourself in Scripture: “As I live and breathe,” God says, “every knee will bow before me; Every tongue will tell the honest truth that I and only I am God.” So tend to your knitting. You’ve got your hands full just taking care of your own life before God. (The Message)
- So we will all have to explain to God the things we have done. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. (French Darby)
- 1744 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Luther 1545)
- 1871 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Elberfelder 1871)
- 1912 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così dunque ciascun di noi renderà conto di se stesso a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga ang bawa't isa sa atin ay magbibigay sulit sa Dios ng kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Ðức Chúa Trời. (VIET)