Romans 15:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:3 Because even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of them which rebuked þe, fell on me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Christe pleased not hym selfe, but as it is writen: The rebukes of them whiche rebuke the, fell on me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For euen Christ pleased not himselfe, but as it is written, The reproches of them that reproched thee, fell on mee. (King James Version)
- 1729 for even Christ did not consult his own satisfaction; but as it is written , "the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me." (Mace New Testament)
- 1745 For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For even Christ gratified not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For even Christ sought not his own pleasure: but, as it is written, "The reproaches of them who reproached you, have fallen on me." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, The reproach of thy reproachers hath fallen upon me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me. (Murdock Translation)
- 1858 for Christ also pleased not himself, but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Also for the Anointed one not himself pleased, but, as it has been written: The reproaches of those reproaching thee, fell on me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For Christ did not seek his own pleasure, but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written––The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for even Christ pleased not Himself; but, as it has been written, "The reproaches of those who reproached you fell on Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Even the Christ did not please himself! On the contrary, as Scripture says of him—'The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for Christ pleased not himself, but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.” (New International Version)
- 1995 For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For even the Messiah did not please Himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult You have fallen on Me. (Holman Christian Standard Bible)
- For even Christ pleased not Himself, but as it is written: “The reproaches of them that reproached Thee fell on Me.” (21st Century King James Version)
- Christ didn’t please himself, but, as it is written, The insults of those who insulted you fell on me. (Common English Bible)
- Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, “The insults of those who insult you have fallen on me.” (GOD’S WORD Translation)
- Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.” (Contemporary English Version)
- For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say, “The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.” (New Living Translation)
- Christ didn’t please himself, but, as it is written, The insults of those who insulted you fell on me. (Amplified Bible)
- 3-6 That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus! (The Message)
- Even Christ did not please himself. It is written, “Those who make fun of you have made fun of me also.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi. (VIET)