Romans 15:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:12 And again, Isaiah says: “There will be a root of Jesse; and He who will rise to reign over the Gentiles, in Him the Gentiles will trust.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne Esay sayth: ther shalbe the rote of Iesie, and he that shall ryse to raygne ouer the gentyls: in hym shall the gentyls trust. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And in another place Esayas saith: there shalbe the rote of Iesse, and he that shall ryse to reygne ouer the Gentyles: in hym shal the Gentyles truste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe Esaias saith, There shal be a roote of Iesse, and he that shal rise to raigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. (King James Version)
- 1729 besides Esaias saith, "there shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope." (Mace New Testament)
- 1745 And again Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again Esaias saith, "There shall be a root of Jesse, and one that shall rise to rule over the Gentiles: in Him shall the Gentiles trust." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles: in him shall the Gentiles hope. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again Isaiah saith, "There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And again, Isaiah says, to be a leader of the Gentiles; upon him shall the Gentiles place their hope." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again, Eshaia hath said, There shall be a root of Jeshai, And he who shall arise shall be the chief of the peoples; And upon him will the Gentiles hope. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again Isaiah said: There will be a root of Jesse; and he that shall arise, will be a prince for the Gentiles; and in him will the Gentiles hope. (Murdock Translation)
- 1858 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he shall stand up to rule nations, in him shall nations hope. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again Esaias says: Shall be the root of the Jesse, and he standing up to rule nations, on him nations shall hope. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again, Isaiah says: There shall be the root of Jesse, And he who rises up to rule the Gentiles; On him will Gentiles hope. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again Isaiah saith: "There shall be the shoot from Jesse, and he that riseth up to rule the gentiles; in him shall the gentiles hope." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, again, Isaiah, saith––There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule nations,––upon, him, shall nations hope. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse, and He Who riseth up to rule over the gentiles, on Him will the gentiles hope." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Again, Isaiah says—'There shall be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; On him shall the Gentiles rest their hopes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And again Isaiah says: There shall be a root of Jesse, and he that rises to rule the Gentiles; in him shall Gentiles hope. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And again, Isaiah says, “The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope.” (New International Version)
- 1995 Again Isaiah says, “There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And again, Isaiah says: The root of Jesse will appear, the One who rises to rule the Gentiles; the Gentiles will hope in Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And again Isaiah saith, “There shall be a Root of Jesse, and He that shall rise to reign over the Gentiles, in Him shall the Gentiles trust.” (21st Century King James Version)
- And again, Isaiah says, There will be a root of Jesse, who will also rise to rule the Gentiles. The Gentiles will place their hope in him. (Common English Bible)
- Again, Isaiah says, “There will be a root from Jesse. He will rise to rule the nations, and he will give the nations hope.” (GOD’S WORD Translation)
- Isaiah says, “Someone from David’s family will come to power. He will rule the nations, and they will put their hope in him.” (Contemporary English Version)
- And in another place Isaiah said, “The heir to David’s throne will come, and he will rule over the Gentiles. They will place their hope on him.” (New Living Translation)
- And further Isaiah says, There shall be a Sprout from the Root of Jesse, He Who rises to rule over the Gentiles; in Him shall the Gentiles hope. (Amplified Bible)
- 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! (The Message)
- And Isaiah says, “The Root of Jesse will grow up quickly. He will rule over the nations. Those who aren’t Jews will put their hope in him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 以 赛 亚 说 : 将 来 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 兴 起 来 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 以 賽 亞 說 : 將 來 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et encore Ésaïe dit: "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront". (French Darby)
- 1744 Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. (Martin 1744)
- 1744 Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot astfel şi Isaia zice: ,,Din Iese va ieşi o Rădăcină, care se va scula să domnească peste Neamuri; şi Neamurile vor nădăjdui în El.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muli, sinasabi ni Isaias, Magkakaroon ng ugat kay Jesse, At siya'y lilitaw upang maghari sa mga Gentil; Ay sa kaniya magsisiasa ang mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ê-sai cũng nói rằng: Từ cội rễ Gie-sê Sẽ nứt lên cái chồi cai trị dân ngoại, Dân ngoại sẽ trông cậy chồi ấy. (VIET)