Romans 16:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:10 Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Appellem, the noble in Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute Appelles approued in Christ. Salute them, which are of Aristobolus housholde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute Appelles approued in Christ. Salute them whiche are of Aristobolus housholde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. (King James Version)
- 1729 and my dear Stachys. salute Apelles, an approved christian. salute the family of Aristobulus. (Mace New Testament)
- 1745 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus household, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Apelles, a man approved in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those of the family of Aristobulus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' household. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the [family] of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Apelles, the approved one in Anointed. Salute you those from of the Aristobulus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who belong to the family of Aristobulus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ household. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the `household' of Aristobulus; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the `household' of Aristobulus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute them of [the household of] Aristobulus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Apelles the reproved in Christ. Salute those of the household of Aristobulus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Apelles, the approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to that proved Christian Apelles; to the household of Aristobulus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus. (New International Version)
- 1995 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of the household of Aristobulus. (21st Century King James Version)
- Say hello to Apelles, who is tried and true in Christ. Say hello to the members of the household of Aristobulus. (Common English Bible)
- Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Apelles, a faithful servant of Christ. Greet Aristobulus and his family. (Contemporary English Version)
- Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus. (New Living Translation)
- Greet Apelles, that one tried and approved in Christ (the Messiah). Remember me to those who belong to the household of Aristobulus. (Amplified Bible)
- Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus. (The Message)
- Greet Apelles. Even though he was put to the test, he remained faithful as one who belonged to Christ. Greet those who live in the house of Aristobulus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 问 在 基 督 里 经 过 试 验 的 亚 比 利 安 。 问 亚 利 多 布 家 里 的 人 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 問 在 基 督 裡 經 過 試 驗 的 亞 比 利 安 。 問 亞 利 多 布 家 裡 的 人 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (French Darby)
- 1744 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. (Martin 1744)
- 1744 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Apelle, che ha fatto le sue prove in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate lui Apele, încercatul slujitor al lui Hristos. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Aristobul. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Apelles, den i Kristus beprövade. Hälsen dem som höra till Aristobulus' hus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Apeles na subok kay Cristo. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Aristobulo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu. (VIET)