Romans 16:21

From Textus Receptus

Revision as of 07:57, 10 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 ἀσπάζονταί ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:21 Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. (King James Version)
  • 1745 Timotheus my work-fellow, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen, and the churches of Christ, salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Timothy my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Timotheus my fellow laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Timothy, my fellow–laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Murdock Translation)
  • 1858 Timothy my co-laborer salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Timothy, my fellow-laborer, salutes you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Timothy, my fellow–laborer, salutes you, and Lucius and Jason and Sosipater my kinsmen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Timothy my fellow–worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There salute you––Timothy, my fellow–worker, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Timothy my fellow-laborer salutes you; and Lucius and Jason and Sosipater, my consanguinity, salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Timothy my fellow-worker salutes you; and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Timothy, my fellow-worker, sends you his greetings, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, send theirs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Timothy my fellow-laborer salutes you: Lucius also, and Jason, and Sosipater, my kinsman. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you. (Holman Christian Standard Bible)
  • Timothy, my fellow worker, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you. (21st Century King James Version)
  • Timothy my coworker says hello to you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives. (Common English Bible)
  • Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me. (GOD’S WORD Translation)
  • Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater. (Contemporary English Version)
  • Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews. (New Living Translation)
  • Timothy, my fellow worker, wishes to be remembered to you, as do Lucius and Jason and Sosipater, my tribal kinsmen. (Amplified Bible)
  • And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello. (The Message)
  • Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 与 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 亲 属 路 求 、 耶 孙 、 所 西 巴 德 , 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 與 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 親 屬 路 求 、 耶 孫 、 所 西 巴 德 , 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. (French Darby)
  • 1744 Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. (Martin 1744)
  • 1744 Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. (Luther 1545)
  • 1871 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Timotei, tovarăşul meu de lucru, vă trimete sănătate; tot aşa şi Luciu, Iason şi Sosipater, rudele mele. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Timoteus, min medarbetare, hälsar eder: så göra ock Lucius och Jason och Sosipater, mina landsmän. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Binabati kayo ni Timoteo na aking kamanggagawa; at ni Lucio at ni Jason at ni Sosipatro, na aking mga kamaganak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ti-mô-thê, kẻ cùng làm việc với tôi chào anh em, Lu-si-út, Gia-sôn và Sô-xi-ba-tê, là bà con tôi cũng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools