Matthew 3:5
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 3:5 Then Jerusalem, all Judaea, and all the region around the Jordan went out to him
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thys Iohn had hys rayment of camels heer. And a gyrdell of a skynne about hys loynes. His meat was locustes and wylde hony. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This Ihon had his garmente of Camels hear & a girdel of a skinne about his loynes. His meate was locustes, & wilde honye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the same Iohn had his raiment of camels haire, and a leatherne girdle about his loynes, and his meate was locusts and wilde hony. (King James Version)
- 1729 now John wore a coat made of camels hair, with a leathern girdle about his waist; and his food was locusts and wild hony. (Mace New Testament)
- 1745 And the same John had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loyns; and his meat was locusts, and wild honey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this John had his clothes of camels hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now this John had his garment made of camel's hair, and a girdle of leather about his loins, and his food was locusts and wild honey. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now John wore raiment of camel’s hair with a letter girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey. (Murdock Translation)
- 1858 And this John had his clothes of camel's hair, and a leather girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and the John had the outer garment of him from hairs of a camel, and a belt made of skin around the loins of him; the and food of him was locusts and honey wild. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he, John, had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But John, himself, had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins,––while, his food, was locusts and wild honey. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the same John had his raiment from camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 John wore clothing made of camels' hair, with a belt of leather round his waist, and his food was locusts and wild honey. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But the same John had his clothing of camel's hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. (New International Version)
- 1995 Now John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- John himself had a camel-hair garment with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. (Holman Christian Standard Bible)
- And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leather girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (21st Century King James Version)
- John wore clothes made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. (Common English Bible)
- John wore clothes made from camel’s hair and had a leather belt around his waist. His diet consisted of locusts and wild honey. (GOD’S WORD Translation)
- John wore clothes made of camel’s hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey. (Contemporary English Version)
- John’s clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey. (New Living Translation)
- This same John’s garments were made of camel’s hair, and he wore a leather girdle about his waist; and his food was locusts and wild honey. (Amplified Bible)
- 4-6 John dressed in a camel-hair habit tied at the waist by a leather strap. He lived on a diet of locusts and wild field honey. People poured out of Jerusalem, Judea, and the Jordanian countryside to hear and see him in action. There at the Jordan River those who came to confess their sins were baptized into a changed life. (The Message)
- John’s clothes were made out of camel’s hair. He had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia.
Bulgarian
- 1940 Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 ,(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; (French Darby)
- 1744 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. (Martin 1744)
- 1744 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1545)
- 1871 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; (Elberfelder 1871)
- 1912 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người; (VIET)