Acts 2:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:47, 24 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 How heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne? (Coverdale Bible)
  • 1568 And howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And how hear we every man in our tongue, wherein we were born? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and how do we every one hear them in our own native tongue? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And how hear we every one, in our own native language, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And how do we hear every man in our own peculiar dialect, in which from our birth we were brought up? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And how do we hear every man in our own language, wherein we were born? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And how do we every one hear in his own native language: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And how do we hear, each his own language, in which we were born ? (Murdock Translation)
  • 1858 And how do we hear each one in our own language in which we were born, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And how do we hear, every man in our own tongue, wherein we were born, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And how hear we, every man in our own language, wherein we were born? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How then do, we, hear each one in our own language in which we were born? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And how do we hear each one in our own dialect in which we were born, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And how do we hear, each in our own language in which we were born; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then how is it that we each of us hear them in our own native language? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And how hear we, each one in our own language in which we were born, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • How is it that each of us can hear in our own native language? (Holman Christian Standard Bible)
  • And how then do we each hear them speaking in our own tongue wherein we were born? (21st Century King James Version)
  • How then can each of us hear them speaking in our native language? (Common English Bible)
  • Why do we hear them speaking in our native dialects? (GOD’S WORD Translation)
  • Then why do we hear them speaking our very own languages? (Contemporary English Version)
  • and yet we hear them speaking in our own native languages! (New Living Translation)
  • Then how is it that we hear, each of us, in our own (particular) dialect to which we were born? (Amplified Bible)
  • 5-11 There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” (The Message)
  • Why, then, do we each hear them speaking in our own native language? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés? (French Darby)
  • 1744 Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools