Mark 6:9

From Textus Receptus

Revision as of 12:16, 1 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:9 but to wear sandals, and not put on two coats.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti.

Bulgarian

  • 1940 но да се обуват със сандали: И, [рече Той], не се обличайте с две дрехи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques. (French Darby)
  • 1744 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chỉ mang dép, đừng mặc hai áo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools