Matthew 5:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers, because they will be called the children of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are the peace makers: for they shalbe called the children of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are þe peace makers: for thei shalbe called the children of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are the peace makers: for they shal be called the children of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God. (King James Version)
- 1729 Blessed are the pacific: for they shall be the children of God. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are the peace-makers: for they shall be called the children of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy the peace–makers; for they shall be called sons of God! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God ! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are the peace makers, for they shall be called children of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the peace-makers, for they sons of God shall be called. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy the peacemakers; for they shall be called sons of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are the peace–makers; for they will be called sons of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are the peacemakers; because they shall be called sons of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. (New International Version)
- 1995 “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The peacemakers are blessed, for they will be called sons of God. (Holman Christian Standard Bible)
- Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. (21st Century King James Version)
- “Happy are people who make peace, because they will be called God’s children. (Common English Bible)
- Blessed are those who make peace. They will be called God’s children. (GOD’S WORD Translation)
- God blesses those people who make peace. They will be called his children! (Contemporary English Version)
- God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God. (New Living Translation)
- Blessed (enjoying enviable happiness, spiritually prosperous—with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, regardless of their outward conditions) are the makers and maintainers of peace, for they shall be called the sons of God! (Amplified Bible)
- “You’re blessed when you can show people how to cooperate instead of compete or fight. That’s when you discover who you really are, and your place in God’s family. (The Message)
- Blessed are those who make peace. They will be called sons of God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac: ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade.
Bulgarian
- 1940 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de fridsamma, ty de skola kallas Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời! (VIET)