Matthew 4:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had fasted fourty (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had fasted .xl. dayes & .xl. nightes, he was afterwarde an hungred. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred. (King James Version)
- 1729 there having fasted forty days and forty nights, he at length grew hungry. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwards an hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he became hungry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered. (Murdock Translation)
- 1858 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having fasted forty days and forty nights, he afterwards hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungred. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, fasting forty days and forty nights,––afterwards, he hungered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having fasted forty days and forty nights, He afterward hungered. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having fasted forty days and forty nights, He afterwards hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And having fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 After fasting forty days and forty nights, he was hungry. (New International Version)
- 1995 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- After He had fasted 40 days and 40 nights, He was hungry. (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had fasted forty days and forty nights, He afterward hungered. (21st Century King James Version)
- After Jesus had fasted for forty days and forty nights, he was starving. (Common English Bible)
- Jesus did not eat anything for 40 days and 40 nights. At the end of that time, he was hungry. (GOD’S WORD Translation)
- After Jesus had gone without eating for forty days and nights, he was very hungry. (Contemporary English Version)
- For forty days and forty nights he fasted and became very hungry. (New Living Translation)
- And He went without food for forty days and forty nights, and later He was hungry. (Amplified Bible)
- 1-3 Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.” (The Message)
- After 40 days and 40 nights of going without eating, Jesus was hungry. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.
Bulgarian
- 1940 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. (Martin 1744)
- 1744 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1545)
- 1871 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói. (VIET)