2 Corinthians 5:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:7 (For we walk by faith, not by sight:)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for we walken bi feith, and not bi cleer siyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we walke in fayth and se not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for we walke in faith, and se him not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we walke in fayth, not after outward appearaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we walke in fayth, and se not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (For we walke by fayth, not after outwarde appearaunce.) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (For we walke by faith, and not by sight.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (For we walke by faith, not by sight.) (King James Version)
- 1729 (for I regulate my conduct by my future expectations, not by visible enjoyments:) (Mace New Testament)
- 1745 For we walk by faith, not by sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (For we walk by faith, not by sight:) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (for we walk by faith, not by sight,) we are confident, I say, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (For we walk by faith, not by sight.) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (for we walk by faith, not by sight.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (For we walk by faith, not by sight:) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (for we walk by faith, not by sight.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For by faith we walk, and not by sight. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (for we walk by faith, and not by sight;) (Murdock Translation)
- 1858 we walk by faith, not by sight; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (by means of faith for we are walking, not by means of sight;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (for we walk by faith, not by sight), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for we walk by faith, not by sight; but we have courage, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (for we walk by faith, not by sight:) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (for we walk by faith, not by sight); (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (for we walk by faith, not by sight;) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for through faith we walk, not through sight (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 (for we walk by faith, not by sight); (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 By faith, are we walking, not by sight; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (for we walk by faith, not by sight); (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (for we walk by faith and not by sight); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For we guide our lives by faith, and not by what we see. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for we are living a life of faith, and not one of sight. (Weymouth New Testament)
- 1918 for by means of faith we walk, not by means of sight: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For we live by faith, not by sight. (New International Version)
- 1995 for we walk by faith, not by sight (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 (For we walk by faith, not by sight:) (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For we walk by faith, not by sight, (Holman Christian Standard Bible)
- for we walk by faith, not by sight. (21st Century King James Version)
- We live by faith and not by sight. (Common English Bible)
- Indeed, our lives are guided by faith, not by sight. (GOD’S WORD Translation)
- But we live by faith, not by what we see. (Contemporary English Version)
- For we live by believing and not by seeing. (New Living Translation)
- For we walk by faith [we regulate our lives and conduct ourselves by our conviction or belief respecting man’s relationship to God and divine things, with trust and holy fervor; thus we walk] not by sight or appearance. (Amplified Bible)
- 6-8 That’s why we live with such good cheer. You won’t see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don’t get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead. It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us going. Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we’ll be plenty ready to exchange exile for homecoming. (The Message)
- We live by believing, not by seeing. (New International Reader's Version)
- for we walken bi feith, and not bi cleer siyt. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا بالايمان نسلك لا بالعيان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܘܠܐ ܒܚܙܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Ecen fedez gabiltza ez ikustez)
Bulgarian
- 1940 (защото с вярване ходим, а не с виждане). (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 我 们 行 事 为 人 是 凭 着 信 心 , 不 是 凭 着 眼 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 我 們 行 事 為 人 是 憑 著 信 心 , 不 是 憑 著 眼 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car nous marchons par la foi, non par la vue; (French Darby)
- 1744 Car nous marchons par la foi, et non par la vue. (Martin 1744)
- 1744 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. ) (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. (Luther 1545)
- 1871 (denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen); (Elberfelder 1871)
- 1912 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (poiché camminiamo per fede e non per visione); (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- per fidem enim ambulamus et non per speciem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă umblăm prin credinţă, nu prin vedere. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо мы ходим верою, а не видением, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (Porque por fe andamos, no por vista;) (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty vi vandra här i tro och icke i åskådning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin); (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy. (VIET)