2 Corinthians 13:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:12 Greet one another with an holy kiss.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye wel togidere in hooli cos. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete one another in an holy kysse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute one another with an holy kysse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete one another in an holy kysse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete one another in an holy kysse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete one another in an holy kisse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete one another with an holy kisse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greet one another with an holy kisse. (King James Version)
- 1729 salute one another with religious affection. (Mace New Testament)
- 1745 Greet one another with an holy kiss. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greet one another with an holy kiss. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute one another with an holy kiss. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute one another with a holy kiss. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute one another with a holy kiss. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greet one another with a holy kiss. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute one another with a holy kiss. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Salute one another with the holy kiss. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute ye one another, with a holy kiss. (Murdock Translation)
- 1858 Salute one another with a holy kiss. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you each other with a holy kiss; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute one another with a holy kiss. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute one another with a holy kiss. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Greet one another with a holy kiss. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute one another with a holy kiss. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute one another with a holy kiss. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute one another in an holy kiss; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute one another with a holy kiss. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye one another with a holy kiss. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute one another with a holy kiss. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute one another with a holy kiss. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Greet one another with a sacred kiss. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute one another with a holy kiss. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet one another with a holy kiss. (New International Version)
- 1995 Greet one another with a holy kiss. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet one another with a holy kiss. All the saints greet you. (Holman Christian Standard Bible)
- Greet one another with a holy kiss. (21st Century King James Version)
- Say hello to each other with a holy kiss. All of God’s people say hello to you. (Common English Bible)
- Greet one another with a holy kiss. All of God’s holy people greet you. (GOD’S WORD Translation)
- Give each other a warm greeting. All of God’s people send their greetings. (Contemporary English Version)
- Greet each other with Christian love. (New Living Translation)
- Greet one another with a consecrated kiss. (Amplified Bible)
- 11-13 And that’s about it, friends. Be cheerful. Keep things in good repair. Keep your spirits up. Think in harmony. Be agreeable. Do all that, and the God of love and peace will be with you for sure. Greet one another with a holy embrace. All the brothers and sisters here say hello.(The Message)
- Greet one another with a holy kiss. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا بعضكم على بعض بقبلة مقدسة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Elkar saluta eçaçue pot saindu batez. Salutatzen çaituztez saindu guciéc.
Bulgarian
- 1940 Поздравете се един друг със света целувка. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 親 嘴 問 安 , 彼 此 務 要 聖 潔 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. (French Darby)
- 1744 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent. (Martin 1744)
- 1744 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. (Luther 1545)
- 1871 Grüßet einander mit heiligem Kuß. Es grüßen euch die Heiligen alle. (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e l’Iddio della carità, e della pace sarà con voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate invicem in osculo sancto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi-vă unii altora sănătate, cu o sărutare sfîntă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте друг друга лобзанием святым. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen varandra med en helig kyss. Alla de heliga hälsa eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagbatian ang isa't isa sa inyo ng banal na halik. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy lấy cái hôn thành mà chào nhau. (VIET)