Philippians 1:2

From Textus Receptus

Revision as of 07:25, 14 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:2 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 Grace [be] vnto you, and peace fro God our father, and [from] the Lorde Iesus Christ. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Grace be vnto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. (King James Version)
  • 1745 Grace be unto you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 grace be unto you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Grace be unto you, and peace: from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 grace be unto you and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Grace be to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Grace be with you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Grace and peace unto you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • Grace be unto you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • May the grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. (Common English Bible)
  • Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! (GOD’S WORD Translation)
  • I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! (Contemporary English Version)
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New Living Translation)
  • Grace (favor and blessing) to you and [heart] peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
  • 1-2 Paul and Timothy, both of us committed servants of Christ Jesus, write this letter to all the followers of Jesus in Philippi, pastors and ministers included. We greet you with the grace and peace that comes from God our Father and our Master, Jesus Christ. (The Message)
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New International Reader's Version)
  • grace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.

Bulgarian

  • 1940 Благодат и мир да бъде на Вас от Бога, нашия Отец и от Господа Исуса Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! (Luther 1545)
  • 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Har vouă şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools