Philippians 1:6

From Textus Receptus

Revision as of 12:36, 14 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ: (Coverdale Bible)
  • 1540 as it becommeth me, so iudge I of you all, because I haue you in my herte: for asmoche as ye all are companyons of grace with me, euen in my bondes, and in the defendynge and stablisshynge of the Gospell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and am surelye certifyed of this, that he whyche began a good worke in you, shall go forth wyth it vntyll the daye of Iesus Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you, will performe it vntil the day of Iesus Christ: (King James Version)
  • 1729 being persuaded that he who has begun this good work in you will bring it to perfection against the appearance of Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being confident of this, that He who hath begun a good work in you will continue to perfect it till the day of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, who were all partakers of my grace, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 being confident of this very thing, that he who hath wrought in you the good work will perfect it until the day of Jesus Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 having this very confidence, that he who has begun a good work among you, will continue to perfect it till the day of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because I am confident of this, that he who hath begun the good works in you, will accomplish them until the day of our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 having this same confidence, that he who has begun a good work in you will carry it on till the day of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Being persuaded of this very thing––that, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the Day of Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 having confidence in this very thing, that he that began a good work in you will accomplish it till the day of Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. (New International Version)
  • 1995 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I am sure of this, that He who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus. (Holman Christian Standard Bible)
  • being confident of this very thing, that He who hath begun a good work in you will perform it until the Day of Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • I’m sure about this: the one who started a good work in you will stay with you to complete the job by the day of Christ Jesus. (Common English Bible)
  • I’m convinced that God, who began this good work in you, will carry it through to completion on the day of Christ Jesus. (GOD’S WORD Translation)
  • God is the one who began this good work in you, and I am certain that he won’t stop before it is complete on the day that Christ Jesus returns. (Contemporary English Version)
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns. (New Living Translation)
  • And I am convinced and sure of this very thing, that He Who began a good work in you will continue until the day of Jesus Christ [right up to the time of His return], developing [that good work] and perfecting and bringing it to full completion in you. (Amplified Bible)
  • 3-6 Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears. (The Message)
  • I am sure that the One who began a good work in you will carry it on until it is completed. That will be on the day Christ Jesus returns. (New International Reader's Version)
  • tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܕܗܘ ܡܢ ܕܫܪܝ ܒܟܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܘ ܢܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huneçaz seguratzen naicela, ecen obra ona çuetan hassi vkan duenac acabaturen duela Iesus Christen egunerano:

Bulgarian

  • 1940 като съм уверен именно в това, че оня, който е почнал добро дело във вас, ще го усъвършенствува до деня на Исуса Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ: (French Darby)
  • 1744 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ : (Martin 1744)
  • 1744 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. (Luther 1545)
  • 1871 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 avendo fiducia in questo: che Colui che ha cominciato in voi un’opera buona, la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sînt încredinţat că Acela care a început în voi această bună lucrare, o va isprăvi pînă în ziua lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ako'y may lubos na pagkakatiwala sa bagay na ito, na ang nagpasimula sa inyo ng mabuting gawa, ay lulubusin hanggang sa araw ni Jesucristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tôi tin chắc rằng Ðấng đã khởi làm việc lành trong anh em, sẽ làm trọn hết cho đến ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools