Hebrews 1:4

From Textus Receptus

Revision as of 16:37, 19 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ' αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:4 having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صائرا اعظم من الملائكة بمقدار ما ورث اسما افضل منهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܢܐ ܟܠܗ ܝܪܒ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܝܬܪ ܫܡܐ ܕܝܪܬ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cembatenaz Aingueruäc baino excellentago eguin içan baita, hambatenaz hec baino icen excellentagobat acquisitu vkan du hetaric abantail.

Bulgarian

  • 1940 и стана толкова по-горен от ангелите, колкото името, което е наследил, е по-горно от тяхното. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 贵 , 就 远 超 过 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 所 承 受 的 名 , 既 比 天 使 的 名 更 尊 貴 , 就 遠 超 過 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent qu'eux. (French Darby)
  • 1744 Etant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a hérité un Nom plus excellent que le leur. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant été fait d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 so viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen höhern Namen er vor ihnen ererbet hat. (Luther 1545)
  • 1871 indem er um so viel besser geworden ist als die Engel, als er einen vorzüglicheren Namen vor ihnen ererbt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel höher der Name ist, den er von ihnen ererbt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 essendo fatto di tanto superiore agli angeli, quanto egli ha eredato un nome più eccellente ch’essi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 diventato così di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha eredato è più eccellente del loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ajungînd cu atît mai pe sus de îngeri, cu cît a moştenit un Nume mult mai minunat decît al lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han har blivit så mycket större än änglarna som det namn han har ärvt är förmer än deras. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na naging lalong mabuti kay sa mga anghel, palibhasa'y nagmana ng lalong marilag na pangalan kay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vậy được hưởng danh cao hơn danh thiên sứ bao nhiêu, thì trở nên cao trọng hơn thiên sứ bấy nhiêu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools