Revelation 2:25

From Textus Receptus

Revision as of 11:18, 3 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:25 But that which ye have already hold fast till I come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܚܘܕܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina duçuena, educaçue ethor nadino.

Bulgarian

  • 1940 но дръжте онова, което имате, докле дойда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 们 已 经 有 的 , 总 要 持 守 , 直 等 到 我 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 們 已 經 有 的 , 總 要 持 守 , 直 等 到 我 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne. (French Darby)
  • 1744 Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (Martin 1744)
  • 1744 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme. (Luther 1545)
  • 1871 doch was ihr habt haltet fest, bis ich komme. (Elberfelder 1871)
  • 1912 doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tuttavolta, ciò che voi avete, ritenetelo finchè io venga. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Numai ţineţi cu tărie ce aveţi, pînă voi veni! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 hållen allenast fast vid det som I haven, till dess jag kommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y ang nasa inyo'y panghawakan ninyong matibay hanggang sa ako'y pumariyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chỉn các ngươi khá bền giữ những điều mình đã có, cho tới chừng ta đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools