Revelation 12:2
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 12:2 Then being with child cried out in labor and in pain to give birth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.
Bulgarian
- 1940 Тя бе непразна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. (French Darby)
- 1744 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. (Martin 1744)
- 1744 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1545)
- 1871 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ. (VIET)