Matthew 6:15

From Textus Receptus

Revision as of 13:21, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases. (Coverdale Bible)
  • 1540 But yf ye wyll not forgeue men theyr trespasses, nomore shall your father forgeue you youre trespasses. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue [you] your trespasses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But, if yee forgiue not men their trespasses, neither will your father forgiue your trespasses. (King James Version)
  • 1729 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your father forgive your trespasses. (Mace New Testament)
  • 1745 But if ye shall not forgive men, neither will your Father forgive you your trespasses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but if ye forgive not men their transgressions, neither will your Father forgive your trespasses. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but if ye forgive not to men their offences, neither will your Father forgive your offences. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but if you forgive not others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but if you forgive not men, neither will your Father forgive your offenses. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if ye forgive not men [their faults], neither will your Father forgive, your faults. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and if you do not forgive the people, your Father will not forgive you your trespasses. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, if you do not forgive others their offences, not even your Father will forgive your offences. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but if you for give not men, neither will your Father forgive your offenses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܫܒܩ ܠܟܘܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin barka ezpadietzeçue guiçoney bere faltác, çuen Aitac-ere eztrauzquiçue barkaturen çuen faltác.

Bulgarian

  • 1940 Но ако вие не простите на човеците съгрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите съгрешения. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. (French Darby)
  • 1744 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. (Martin 1744)
  • 1744 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben. (Luther 1545)
  • 1871 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma se voi non rimettete agli uomini i lor falli, il Padre vostro altresì non vi rimetterà i vostri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung hindi ninyo ipatawad sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay hindi rin naman kayo patatawarin ng inyong Ama ng inyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song nếu không tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi cũng sẽ không tha lỗi cho các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools