Revelation 20:7
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:7 Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 20:7 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 20:7 Now when the thousand years have expired, Satan will be loosed from his prison,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم متى تمت الالف السنة يحل الشيطان من سجنه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܐ ܕܐܫܬܠܡ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܢܫܬܪܐ ܤܛܢܐ ܡܢ ܚܒܘܫܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta complitu diratenean milla vrtheac lachaturen date Satan bere presoindeguitic.
Bulgarian
- 1940 И когато се свършат хилядата години, сатана ще бъде пуснат от тъмницата си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 一 千 年 完 了 , 撒 但 必 从 监 牢 里 被 释 放 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 一 千 年 完 了 , 撒 但 必 從 監 牢 裡 被 釋 放 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison; (French Darby)
- 1744 Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison; (Martin 1744)
- 1744 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis (Luther 1545)
- 1871 Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis (Luther 1912)
Italian
- 1649 E QUANDO que’ mille anni saranno compiuti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione, ed uscirà per sedurre le genti, che sono a’ quattro canti della terra, Gog e Magog, per radunarle in battaglia; il numero delle quali è come la rena del mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando i mille anni saranno compiti, Satana sarà sciolto dalla sua prigione (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd se vor împlini cei o mie de ani, Satana va fi deslegat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, исобирать их на брань; число их как песок морской. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cuando los mil años fueren cumplidos, Satanás será suelto de su prisión, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när de tusen åren hava gått till ända, skall Satan komma lös ur sitt fängelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung maganap na ang isang libong taon, si Satanas ay kakalagan sa kaniyang bilangguan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi hạn ngàn năm mãn rồi, quỉ Sa-tan sẽ được thả, (VIET)