Matthew 5:26

From Textus Receptus

Revision as of 11:13, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:26 ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:26 Truly, I say to you, you will by no means come out of there until you have paid the last penny.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. (Coverdale Bible)
  • 1540 Uerely, I say vnto the: thou shalt not come out thence, tyll thou haue payed the vtmost farthynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing. (King James Version)
  • 1729 I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing. (Mace New Testament)
  • 1745 Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing. (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, you shall not go out thence till you have paid the last quadrans [4 mills]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you, you will not come out until you have paid the last penny. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou shalt have paid the last farthing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.

Bulgarian

  • 1940 Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. (French Darby)
  • 1744 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. (Martin 1744)
  • 1744 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig (W. Quadrans 2 Lepta od. 1 Pfennig) bezahlt hast. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools