Matthew 5:38

From Textus Receptus

Revision as of 11:35, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:38 You have heard that it has been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee haue heard that it hath beene said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth. (King James Version)
  • 1729 Ye have heard that it hath been said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." (Mace New Testament)
  • 1745 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, a tooth for a tooth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have heard that is hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Murdock Translation)
  • 1858 You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye have heard, that it was said,––Eye for eye, and tooth for tooth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have heard that it was said—'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic.

Bulgarian

  • 1940 Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 听 见 有 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". (French Darby)
  • 1744 Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. (Martin 1744)
  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aţi auzit că s'a zis: ,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools