Matthew 18:4

From Textus Receptus

Revision as of 10:31, 7 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:4 Therefore whoever humbles himself like this little child, they are the greatest in the kingdom of heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. (Luther 1545)
  • 1871 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte (W. Größere) im Reiche der Himmel; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools