Matthew 24:47

From Textus Receptus

Revision as of 16:50, 1 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:47 Truly I say unto you, that he will make him ruler over all his goods.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.

Bulgarian

  • 1940 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools