Matthew 3:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 3:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Westcott & Hort)
- 1904 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Greek orthodox Church)
- 1904 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, (Nestle)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In those dayes came Iohn þe Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In those dayes Iohn þe Baptist came and preached in þe wyldernes of Iury (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea, (King James Version)
- 1729 At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mace New Testament)
- 1745 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation)
- 1858 AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
Bulgarian
- 1940 В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, (French Darby)
- 1744 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; (Martin 1744)
- 1744 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1545)
- 1871 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VIET)