1 Timothy 3:5

From Textus Receptus

Revision as of 09:49, 1 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:5 (because if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانما ان كان احد لا يعرف ان يدبر بيته فكيف يعتني بكنيسة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ecen baldin edoceinec bere etchearen gobernatzen ezpadaqui, nolatan Iaincoaren Eliçari gogoa emanen drauca?)

Bulgarian

  • 1940 (защото ако човек не знае да управлява своя си дом, как ще се грижи за Божията църква?) (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 会 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 會 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?) (French Darby)
  • 1744 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu? (Martin 1744)
  • 1744 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?), (Luther 1545)
  • 1871 (wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?), (Elberfelder 1871)
  • 1912 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?); (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?), (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci dacă cineva nu ştie să-şi cîrmuiască bine casa lui, cum va îngriji de Biserica lui Dumnezeu? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Nguni't kung ang sinoman nga ay hindi marunong mamahala sa kaniyang sariling sangbahayan paanong makapamamahala sa iglesia ng Dios?) (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì nếu có ai không biết cai trị nhà riêng mình, thì làm sao cai trị được Hội thánh của Ðức Chúa Trời? (VIET)

See Also

External Links