Hebrews 4:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:36, 28 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:8 Because if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако Исус [Навиев] беше им дал почивка, [Бог] не би говорил след това за друг ден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. (French Darby)
  • 1744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. (Martin 1744)
  • 1744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn Josua (Griech.: Jesus) sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools