Hebrews 6:3

From Textus Receptus

Revision as of 11:58, 29 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:3 And this will we do, if God permit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذا سنفعله ان اذن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܡܪܝܐ ܡܦܤ ܢܥܒܕ ܗܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur eguinen dugu baldin behinçát permetti badeça Iaincoac.

Bulgarian

  • 1940 И това ще сторим, ако Бог позволи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 若 许 我 们 , 我 们 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 若 許 我 們 , 我 們 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (French Darby)
  • 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Martin 1744)
  • 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zulässet. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ciò faremo, se Iddio lo permette.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così faremo, se pur Dio lo permette. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi vom face lucrul acesta, dacă va voi Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, detta vilja vi göra, såframt Gud eljest tillstädjer det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ating gagawin ito, kung ipahihintulot ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng Ðức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools