Hebrews 8:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 8:7 Because if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه لو كان ذلك الاول بلا عيب لما طلب موضع لثان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܠܗܕܐ ܕܬܪܬܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin lehen hura deusen falta içan ezpaliz, bigarrenari etzaiqueon bilhatu lekuric.
Bulgarian
- 1940 Защото, ако оня първи [завет] е бил без недостатък, [Бог] не би търсил място за втори. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 前 约 若 没 有 瑕 疵 , 就 无 处 寻 求 後 约 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 前 約 若 沒 有 瑕 疵 , 就 無 處 尋 求 後 約 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde; (French Darby)
- 1744 Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde. (Martin 1744)
- 1744 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. (Luther 1545)
- 1871 Denn wenn jener erste Bund tadellos wäre, so wäre kein Raum gesucht worden für einen zweiten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, se quel primo fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo ad un secondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché se quel primo patto fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo per un secondo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, dacă legămîntul dintîi ar fi fost fără cusur, n'ar mai fi fost vorba să fie înlocuit cu un al doilea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si aquel primero fuera sin falta, cierto no se hubiera procurado lugar de segundo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om det förra förbundet hade varit utan brist, så skulle väl plats icke hava sökts för ett annat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung ang unang tipang yaon ay naging walang kakulangan, ay hindi na sana inihanap ng pangangailangan ang ikalawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai. (VIET)