1 Peter 2:16
From Textus Receptus
1 Peter 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Theology
Patristic quotes
Greek
Textus Receptus
- 1550 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ (Stephanos)
- 1894 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ (Scrivener)
- Textus Receptus transliteration
Other Greek
- 1869 ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)
- 1881 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι. (Westcott and Hort)
- ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. (Greek Orthodox Church)
English Translations
- 1395 As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God. Wycliffe's Bible
- 1526 as fre and not as havinge ye libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god. (Tyndale New Testament)
- 1535 as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God. (Coverdale Bible)
- 1587 As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God. (Geneva Bible)
- 1568 As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God. (Bishops' Bible)
- 1611 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (King James Version)
- 1898 as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; (Young's Literal Translation)
- 1999 As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. (American King James Version)
- 1901 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. (American Standard Version)
- 1984 Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. (NIV)
- 1995 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God. (NASB)
- 2001 Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God. (ESV)
- 2007 For you are free, yet you are God's slaves, so don't use your freedom as an excuse to do evil. (NLT)
Foreign Language Translations
Albanian
- Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve,
Armenian (Western)
ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ:
Arabic
- كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.
Basque
- Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala. (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- ато свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.
Croatian
- Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -
Czech
- Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. (BKR)
Danish
- som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. (Staten Vertaling)
Dutch
- Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.
Esperanto
- kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio.
Finnish
- 1776 Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.
French
- 1744 Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. (Martin)
- 1744 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. (Louis Segond)
- et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. (Darby)
German
- 1545 als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther Bible)
- 1871 als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. (Elberfelder)
- 1912 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. (Luther)
Indonesian
- seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah. (Terjemahan Lama)
- Hendaklah kalian hidup sebagai orang merdeka, tetapi janganlah memakai kemerdekaanmu itu untuk menutupi kejahatan, melainkan hiduplah sebagai hamba Allah. (Bahasa Indonesia Sehari-hari)
- Hiduplah sebagai orang merdeka dan bukan seperti mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan itu untuk menyelubungi kejahatan-kejahatan mereka, tetapi hiduplah sebagai hamba Allah. (Terjemahan Baru)
Italian
- 1649 ome liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.
- 1927 come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio. (Riveduta Bible)
Latin
- 1592 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. (The Clementine Vulgate)
- quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei (Vulgate)
- 1946 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. (Colunga and Turrado)
Lithuanian
- Elkitės kaip laisvi; ne kaip tie, kurie laisve pridengia blogį, bet kaip Dievo tarnai.
Latvian
- Kā brīvie, bet ne kā tādi, kam brīvība ļaunuma slēpšanai, bet kā Dieva kalpi.
Maori
- He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.
Norwegian
- 1930 som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere.
Polish
- (Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży. (Biblia Gdanska)
Portugese
- como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus.
Romanian
- Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu. (Cornilescu)
Russian
- как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. (Victor Zhuromsky)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
Shuar
- Tunaanumia ankant ajasu asarum pΘnker wekasatarum. T·rasha wi ankant ajaschajak tusarum Nßnkamsarum yajauch T·rawairap. Antsu Yusna asarum, ni wakera nuna umirkatjai tusarum anearum wekasatarum.
Spanish
- 1569 como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. (Sagradas Escrituras)
- 1909 Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. (Reina Valera)
- 2005 Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios. (La Nueva Biblia de los Hispanos)
- Actuad como libres, y no como los que hacen de la libertad un pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios. (Modern)
Swedish
- 1917 I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.
Swahili
- Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu.
Tagalog
- 1905 Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios. (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrının kulları olarak yaşayın.
Ukranian
- яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.
Uma
- Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo.
Vietnamese
- 1934 Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.