2 Peter 1:5
From Textus Receptus
Template:Verses in 2 Peter 1:5
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And herunto geue all diligence: in youre fayth mynyster vertue: in vertue knowledge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And herunto geue al diligence, in youre fayth, mynyster vertue, and in vertue knowledge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; (King James Version)
- 1729 Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: (Mace New Testament)
- 1745 And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So, with this, bringing in all diligence, add to your faith virtue; but to virtue knowledge, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in `your' virtue knowledge; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)
- 1918 and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones