Luke 1:59

From Textus Receptus

Revision as of 15:35, 8 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 1:59

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:59 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:59 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father: (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned that in þe eyght daye, they came to circumcyse the chylde: and called his name Zacharias, after þe name of hys father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortuned the .viij. daye, they came to circuncyse the childe, and called his name Zacharias, after the name of his father. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe that on the eight day they came to circumcise the childe, and they called him Zacharias, after the name of his father. (King James Version)
  • 1729 and on the eighth day were present at the circumcision of the child. but upon their proposing to call him by his father's name, Zacharias: his mother objected to it, (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child; and they called him, after the name of his father, Zacharias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father’s name, Zacharias. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they came on the eighth day to circumcise the little child, and called it by the name of its father, Zachariah. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him 'Zechariah' after his father, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass on the eighth day that they came to circumcise the child, and they called it by the name of its father, Zachariah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools