Luke 7:20
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the men cam to hym, thei seiden, Joon Baptist sente vs to thee, and seide, Art thou he that is to come, or we abiden anothir? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the men were come vnto him they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto ye sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we wayte for another? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan the men came to him, they sayde: Ihon ye baptist hath sent vs vnto the, sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the men were come vnto him, they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto the, saying: Art thou he þt shulde come? or shall we wayte for another? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the men were come vnto him they sayde: Ihon Baptiste sent vs vnto the saiynge. Art thou he that shall come, or shall we wayte for an other? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or looke we for another? (King James Version)
- 1729 accordingly they came to Jesus, and said, John the Baptist sent us to enquire, if you are he that was to come, or must we look for another? (Mace New Testament)
- 1745 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the men came to Him, and said, John the baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the men being come to him, said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And coming to him the men said, John the Baptist has sent us to you to say, Are you he that was to come, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having come and to him the men they said: John the dipper has sent us to thee, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming to him, the men said: John the Immerser has sent us to thee, saying: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, coming near unto him, the men said––John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the men having come to Him, said; John the Baptist sent us to thee, saving; Art thou the one coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming near to Him, the men said, "John, the Immerser, sent us to Thee, saying, 'Art Thou the Coming One, or are we to expect another?'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When these men found Jesus, they said: "John the Baptist has sent us to you to ask—'Are you 'The Coming One,' or are we to look for somebody else?'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'" (Weymouth New Testament)
- 1918 And coming to him the men said: John the Baptist has sent us to thee, saying: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones