Luke 13:27

From Textus Receptus

Revision as of 12:22, 16 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye þt worke iniquite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he shall say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me all ye workers of iniquitie. (King James Version)
  • 1729 but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he shall say, I tell you I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he will speak, saying unto you––I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he will say: I tell you, I know you not whence you are: depart from me, all workers of iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools